About Me

Hi there! I’m Andrew Hodges, an editor and translator (German/Croatian–English). I specialise in the narrative social sciences and humanities and in fantasy and science fiction.

In my twenties and early thirties, I worked as a social anthropologist. I loved the creativity of writing, but struggled with organising my ideas.

It wasn’t until I was a researcher with several books and articles under my belt that I felt I had a decent handle on organising my writing, while still respecting my creativity. This got me interested in the editorial process – from developmental editing to copyediting.

In 2013 I began editing and translating academic texts alongside my main job. I started to notice the importance of quality editorial and translation work. As my workload increased, I realised that I wanted to focus completely on writing, editing and translation.

In the end, I set up my own business and gravitated towards projects that matched my interests. I found the CIEP and PTC offered the editorial training that many part-time academic editors appeared to lack. My subject knowledge and academic network helped me find a range of really interesting jobs. Since then, I have also branched out into new areas such as working with SFF authors.

I have used this combination of skills to help lots of researchers and writers. I work mainly on topics that relate to the narrative arts and humanities (especially social anthropology and history), psychotherapy or Central Eastern Europe. My skills in German, Croatian, Czech, and elementary Hungarian uniquely qualify me for this.

Click here for my ResearchGate and Google Scholar profiles. Here’s more info about my training and qualifications.