Scroll down to go to the Brexit update When I first set up my business, I noticed a big difference between my editor and translator friends. Almost all editors had made a website detailing the services they offer. While a few translators had a website, many more did not bother. Why was there such a … Continue reading VAT registration for editors and translators – is it worth it?
Many of my early editing and translation jobs were for academic researchers from Serbia and Croatia. The work environment there is a bit different to northern Europe, so here’s a roadmap of issues to consider if you are working with academic authors from this part of the world. My experience was that the quality of … Continue reading Learning from experience: Academic editing with authors from Croatia/Serbia
Some people can remember their "business birthday" – the day they set up their editorial or translation business. For me, picking a start date is tricky as I gradually increased my hours over several years. I also moved countries quite a bit. My business activities were registered in Croatia, Germany, and then the UK. Anyway, … Continue reading Two this month – happy birthday!
After completing the PTC Basic Proofreading course last summer, I decided to enrol on Copyediting 2: Headway immediately. Why? Because I’ve been working as a line- and copyeditor full-time for 18 months, and part-time for several years. When I started the course, I thought I would sail through. And yes, I didn’t find the course … Continue reading Course Review – CIEP Copyediting 2: Headway
Today’s blog post covers: what document formatting entailsthe difference between copy and proofseveral macros and Find & Replace routines that can speed up advanced formatting issues Hundreds of MS Word documents have passed through my (virtual) desk over the years, in all shapes and sizes. Sometimes the font changes size, shape, or colour. Paragraphs have … Continue reading Advanced Formatting Issues for Book Translators: How to Prepare Your Text for Publication
In today’s blog post I give my answer to these two questions: What skills does a translator need?Can academic researchers translate texts in their field well? A few years ago, I came across a journal offering a prize for (unpaid) quality translation of famous academic texts. This led to an argument with a friend over … Continue reading What makes a good translation?
This year has been my first complete calendar year of running an editing and translation business full-time, despite having run a part-time business for over five years. Over the year, I figured out my longer-term approach, started to see good results from my marketing, and refocused my website on my specialist areas. Yet back in … Continue reading 2020 Round up: experimenting and specialising
Prices for academic editing vary widely. Anyone can offer their services as an editor or proofreader. In an unregulated environment, you can find novices offering £10–£15 per hour, while the most accomplished academic editors charge around £50–£60 per hour. Social sciences and humanities editing tends to be cheaper than medical or technical academic editing (follow … Continue reading How much does academic editing cost?
[Free resource to help available here] Are you an academic researcher on the editorial board for a journal? Or the editorial team for an edited collection? Do you have to ensure the reference lists are formatted correctly in each contribution? If so, this resource offers tips on how to do the job quicker and more … Continue reading 4 steps for speeding up formatting reference lists: a guide for journal editors
This week *cue drum roll* we have the first guest feature on the blog! Those of you familiar with my previous life as a sociologist will know I have a background in LGBTQ activism among football fans in Southeast Europe. For this reason, I was thrilled to learn of an editor, Nick Taylor, who works … Continue reading Guest feature: editing LGBTQ+ fiction